8BoBrPn8oANNKXTsR

Розмари Уолдроп. Второй язык

Розмари Уолдроп. Второй язык

Американская поэтесса Розмари Уолдроп (р. 1935) последовательно изучает возможности языка как инструмента познания мира. Она родилась в Германии и начинала писать стихи по-немецки, но, по её собственным словам, по-настоящему поэзия открылась ей, только когда она лишилась родного языка и стала в годы учёбы в Мичиганском университете писать по-английски. Различия между двумя языками не помешали ей развиваться как автору, но стали движущей силой её творчества. Для поэтессы язык — равноправный собеседник, а не орудие в руках автора.

Поэтика Уолдроп легла в основу знаменитой «языковой школы» американской поэзии, а созданное ею в 1960-х годах издательство Burning Deck Press стало одним из самых влиятельных распространителей инновативной поэзии. У неё вышло более двадцати книг, но на русский переводились лишь отдельные её тексты. Издательство Полифем готовит к изданию обширный сборник стихотворений поэтессы в переводах Галины Ермошиной. Краудфандинг в поддержку книги продлится до первого июля. Дискурс публикует вошедший в книгу цикл «Второй язык».

1

недоспевшее яблоко
может на вкус леворукого
никому не подходящего здесь
безымянное
вяжущее

или новые радости этого языка
теперь только половина
принадлежит родному

свадебные гости ушли
линии разрыва удлиняются
чувствуя краткость
твоего пути твоими губами

запинаясь заикаясь задыхаясь
почти
мост слишком
короткий навстречу

двум языкам:
пересечение
двух сетей
легко доступных
неверных поворотов

2

когда 2 языка претендуют на
единственный рот
упрямый
как пере-
хлёстывающий предел

3

Не то чтобы он берёт тебя
за горло будто
определение

может вырасти сладким
обещание
между языком и связанным

пересечением из-за того что
ты разделяешь две сети

единственный рот
нахлёст
предел

шире
чем между двумя скамейками

будет ли твоё родное
соединено языком
тёплым прежним

легко доступным
глубоководным уловом
в горле

4

давление на кору головного мозга
удвоило
твои и так неверные повороты

отказ в урождённом

леворукое удлинённое
обещание выжато
из артерий

ископаемая боль

5

Попав под кожу
тёплое прежнее слово означает кость

означает размах крыла
удержанного во рту

заброшенный сад не подходит
для корзины с яблоками

ты должен различать
или упасть между более глубокими

и вырванными слишком рано
корнями квадратными корнями языка

6

Человек может быть линией разрыва
где чтобы говорить
вспоминают накатанное

у человека может не быть тела
чтобы подходить такому широкому нажиму плеч
такой иллюзии общих частей

человек может глубоко вздохнуть
подальше
от своих лёгких

7

ты держишь язык за зубами
в обоих языках
обеими руками

вспоминали накатанное
давление на кору головного мозга
лезвие тела

тёмное заикание
ископаемое удушье
и будет расти

почти не странно
язык
остро отточенный

почти как ты бы мог
будто половина доступна
почти

8

Под твоим дыханием
девочка говорит: ничего не говорит

ты знаешь это наизусть
могут быть выедены

нити
присоединённых согласных

ты охлаждаешь свой язык
ты подчиняешься условиям детства

9

Первая невнятная слюна
скольжение
многоязычная остановка

потом как мерцание
на воде шире
смысл усвоенный наизусть

однажды слова почувствуют свой путь
под твоим дыханием
однажды твои губы

грамматический дискомфорт
как предел
освобождён под честное слово

10

На языке Америки
осень называют роковая воровка яблок

пена на языке
слишком быстро неверный поворот
плодоносно размножился

корпус ребра
однажды пересекается однажды на конце
сияюще новый

таинственные баррикады
счастливо разрушились

быть там где есть
не иметь иллюзий
червяк или могло вырасти сладкое

11

за пределами слышимости
грамматических пловцов
словарь кренится идёт ко дну

затопленному после-
образу не хватает существования
язык единственное
тело

думало бы глубже
мужайся или обрати
соединение к ткани

к диалектам
Новой Англии: «Честно говоря
я умираю от голода», но всё же
широка словами

2005

Из книги Розмари Уолдроп «Снова найти точное место» (Издательство «Полифем», 2020). Перевод Галины Ермошиной.